<Header>
<Author: 王維>
<Title: 奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Written at Command in reply to the Emperor's spring-detaining poem on the distant spring view in the rain, on the way from the Magic Palace to the Pavilion of Joy>
<BookPage: 57-58>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
渭水自縈秦塞曲，
黃山舊繞漢宮斜。
鑾輿迥出千門柳，
閣道回看上苑花。
雲裏帝城雙鳳闕，
雨中春樹萬人家。
爲乘陽氣行時令，
不是宸遊翫物華。
<End Poem>
<Translation>
The river Wei of itself encircled Ch'in's frontiers with its bends
The Yellow Mountains of old surrounded Han's palace with their slopes
The imperial carriage passes far out from the willows at the Immortals' Gate
From the high portico He looks back at the flowers in His park
In the clouds the Imperial City and the Pavilion of the Twin Phoenixes
In the rain the spring trees and the habitations of His subjects－
He uses the positive elements to rule as the time requires
He does not make this Progress because He values the beauty of things.
<End Translation>